スマートフォン版はこちら

IT(インターネット)業界の翻訳・通訳の求人・転職情報

転職エージェント「パソナキャリア」が紹介するIT(インターネット)業界の翻訳・通訳の求人情報。
高い専門性を持つ専任のキャリアアドバイザーがひとつ上のレベルの転職を支援します。

公開中の求人33件中 1~20件を表示

  • 株式会社マーベラス
    【コンシューマゲーム】海外ライセンスビジネス

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 正社員
    • 英語
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    • フレックスタイム制度
    仕事内容

    「驚き」と「感動」を世界に届ける新しいエンターテイメントの創造を経営理念とし、オンライン事業、コンシューマ事業、音楽映像事業の3事業を展開している同社にて、海外ライセンスの担当者を募集します。
    主に海外で開発されたゲームを日本語にローカライズして日本国内向けに販売する業務になります。
    ※ご経験、得意分野により以下の業務をお任せいたします。
    ■海外ゲームパブリッシャー・デベロッパーとのライセンス獲得渉外業務
    ■プロジェクト制作予算 スケジュール管理業務
    ■ゲームローカライズ業務
    ■プロモーション、ユーザーコミュニティーマネジメント業務
    ■各種社内データ管理、ファイリング業務

    会社特徴

    ■同社グループは、『「驚き」と「感動」を世界に届ける新しいエンターテイメントの創造』を経営理念とし、オンライン事業、コンシューマ事業、音楽映像事業の3事業を展開しています。 それぞれが制作・保有する多様なエンターテイメントコンテンツを、事業のフレームを越えて有機的に展開することで、市場環境にフォーカスした高品質なエンターテイメントコンテンツを、より迅速に多様なアプローチで市場へと供給いたします。
    【関連企業】
    Marvelous USA, Inc. 、Marvelous Europe Limited 、株式会社ジー・モード 、株式会社デルファイサウンド 、株式会社HONEY∞PARADE GAMES

    勤務地

    東京都品川区東品川4-12-8品川シーサイドイーストタワー5階

    担当者のコメント

    ■『「驚き」と「感動」を世界に届ける新しいエンターテイメントの創造』を経営理念にオンライン/コンシューマ/音楽映像の3事業を展開!
    ■オリジナルIPの創出と強力なIPとのアライアンスにより多面展開を促進して収益拡大中。
  • 仕事内容

    同社製品の英語から日本語へのローカライズプロジェクトにおいて、品質や用語の管理などを含め翻訳関連業務全般の作業を、プロジェクトマネージャと協業して日本市場への製品リリースに貢献していただきます。
    <具体的には>
    ■プロジェクト開始前の翻訳エンジニアリング環境の確認や準備 (バージョン管理システム (P4/Git)、Content Management Systemなど)
    ■製品リリース時期などのプロジェクト全体の要求事項やコスト・リスクなどを考慮した翻訳対象の調査・解析、関連する他製品との用語/表現やプロセスの調整、作業方針の決定・翻訳ベンダーへの指示
    ■翻訳リソースの前処理
    ■納品後の翻訳のレビュー、社内関係者へのレビュー依頼およびその準備、フィードバックの取りまとめ
    ■プロジェクト期間を通じた品質のモニタと管理
    ■社内他部署 (海外含む) との連携
    ■プロジェクト終了後のデータメンテナンスや引き継ぎ・振り返り資料のまとめ

  • グリー株式会社
    【Native Game】ローカライズディレクター

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 正社員
    • 英語
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    ローカライズディレクターとして、グリーのNativeゲーム開発スタジオ「Wright Flyer Studios」のタイトルの海外配信におけるローカライズ業務でご活躍頂きます。
    ※Wright Flyer Studios配属 http://www.wrightflyer.net/
    ■ローカライズ業務の統括ならびにプロジェクトマネジメント全般
    ■翻訳会社とのブリッジ(窓口、折衝、スケジュール管理など)
    ■簡単な翻訳業務(辞書作成、キャラデータ整備など含む)
    ■開発メンバとのレビューや、翻訳データ反映調整など
    ※Wright Flyer Studiosはモバイルに限らず、PlayStation4、Nintendo Switchなど様々なプラットフォームのゲーム開発にチャレンジしており、既存のタイトルに限らず、今後クローバル配信タイトルが増えていくため積極採用中です。
    【魅力】
    ■Wright Flyer Studiosは多数のヒット作品を有し充実した財務基盤をもとに自社IP育成やグローバル展開に力を入れており、刺激的な環境で腰を据えてゲーム開発に取り組むことができます
    ■自社IPタイトル、人気アニメIPタイトル、アクション、RPGなど様々なジャンルのプロジェクトに関わるチャンスがあります
    ■これからさらにWorldWideに海外展開していくタイトルに関わるチャンスがあります
    ■ファンとの対話を重視しており、日々プレイヤーの生の声に触れゲームづくりに反映させることができます
    ■スマートフォンゲームだけでなく、PC、PlayStation4、Nintendo Switchなど様々なプラットフォームのゲーム開発に関わるチャンスがあります
    ■誰もが知るヒットタイトルクリエイターなど優秀なスタッフが多く在籍しており切磋琢磨しながら成長できます
    【業界内屈指の抜群の就業環境】
    ■平均残業時間20h/月 ※毎日1時間程度の残業時間です。
    ※ICカードにて1分単位で徹底管理しております。
    ※全社員の残業時間を人事にて管理しており、残業が多い社員には、
     上司経由で警告がいくシステムになっております。
    ■産休育休取得実績豊富に有。時短勤務の社員もおります。
    ■充実の福利厚生・成長支援制度は以下のURLをご確認下さい。
     http://jobs.gree.net/jp/ja/benefit/
     http://jobs.gree.net/jp/ja/program/

    会社特徴

    ■2004年設立のグリー株式会社は、モバイル向けにサービスを提供しているインターネット企業で、ソーシャルゲーム事業や広告・アドネットワーク事業等を展開しています。
    同社が運営するソーシャル・ネットワーキング・サービス( SNS) 「GREE」は、国内で4千万人以上のユーザーに利用され、現在も成長を続けています。
    主力事業であるソーシャルゲーム事業においては、2007年に世界初のモバイルソーシャルゲーム「釣り★ スタ」を開発し、その後も「探検ドリランド」等のタイトルを創出しています。
    ■「インターネットを通じて、世界をより良くする。」をビジョンとしており、オリンピックのオフィシャルサポーターや、児童向けの情報活用に関する啓蒙活動など、様々なCSR活動を積極的に行っています。
    http://corp.gree.net/jp/ja/csr/
    ■2014年ネイティブゲームへのシフトを発表し、社内教育を強化し体制をシフトしております。
    ■ゲーム以外の新規事業へ取組も投資を契機に積極的に取り組んでおります。
    【同社の代表的なゲームタイトル】
    消滅都市、アナザーエデン、ガンダムスピリッツ、ガンダムマスターズ、AKB48ステージファイター、探検ドリランド、釣り★スタ、踊り子クリノッペ他多数

    勤務地

    東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー

    担当者のコメント

    『インターネットを通じて世界をより良くする』をビジョンにゲーム領域以外にもサービスを展開する総合インターネット企業!
    グローバルNo.1のネイティブゲームパブリッシャーを目標に「Wright Flyer Studios」を2014年4月設立! 『消滅都市』等のヒット!
  • KLab株式会社
    簡体字中国語ランゲージリード【東証一部上場】

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    東証一部のゲーム会社である同社が開発するスマートフォン向けゲームの日中ローカライズ業務に携わっていただきます。
    【主な業務内容】
    ・海外向けゲームの、日韓翻訳におけるディレクション業務
     外注翻訳者や翻訳会社と協力し、ゲームの世界観・キャラ設定を考慮した翻訳仕上げ
     翻訳のディレクション、納品物のチェック、エディット
    ・日中翻訳業務
     必要に応じてインゲームテキストや公式ホームページの翻訳
     翻訳後の実機チェック(LQA)
    ・ローカライズ関連資料の作成
     用語集、スタイルガイド、ローカライズガイドライン等の各種資料作成とアップデート

    会社特徴

    ★海外にも強みを持つ東証一部上場のゲーム会社★
    ■1ゲーム企画審査会:月に一度『ゲーム企画審査会』を開催しています。職種に関係なく全社員が参加可能。審査を通過した企画については事業化のチャンスが得られます
    ■2社内勉強会:「KLabゼミナール」ではゲームの企画・運用に関する様々なテーマも取り上げ社内や個人が持っている知識・ノウハウを共有しています。
    ■3どぶろく制度:標準労働時間の10%以内であれば、上司の承認なしで本当にやりたかった研究等、好きなことに時間を費やすことができる制度です。
    ■4海外展開:2012年2月にシンガポール法人を設立、4月にはサンフランシスコにアメリカ法人も設立し、グローバル展開を加速させています。東京、シンガポール、サンフランシスコ、フィリピンに拠点を置き、2012年11月には上海拠点も設立し、国際分業の仕組みを整備しています。
    ■5主なタイトル:ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル、BLEACH Brave Souls、キャプテン翼~たたかえドリームチーム~等

    勤務地

    東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー22F

    担当者のコメント

    ■圧倒的な技術力を持って、モバイル業界でソーシャル、ネイティブ関わらず高い実績を残す企業!グローバル展開にも成功!
    ■朝フルーツ、残業抑制など、働きやすい環境です。
  • KLab株式会社
    ローカライズプロジェクトマネージャー【東証一部上場】

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 正社員
    • 英語
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    東証一部のゲーム会社である同社が開発するスマートフォン向けゲームのローカライズ業務に携わっていただきます。
    【主な業務内容】
    ■進捗管理、コーディネーション業務全般
    外注翻訳会社や社内翻訳者、社内外の開発チームと協力して、プロジェクトがスムーズに進行するようマネジメントしていただきます。主に、ローカライズ費用の見積もり、スケジュール策定。翻訳会社・言語テスト会社の選定、委託先や社内開発チームからの質疑応答、契約・発注・支払処理などです。必要に応じて翻訳の最終確認や実機でのテストプレイも行います。
    ■ローカライズガイダンス
    より効率的に、より高品質なローカライズを実現すべく、プロジェクト始動時や日々の業務を通じて開発チームへローカライズガイダンスや、コンサルティング業務を行います。

    会社特徴

    ★海外にも強みを持つ東証一部上場のゲーム会社★
    ■1ゲーム企画審査会:月に一度『ゲーム企画審査会』を開催しています。職種に関係なく全社員が参加可能。審査を通過した企画については事業化のチャンスが得られます
    ■2社内勉強会:「KLabゼミナール」ではゲームの企画・運用に関する様々なテーマも取り上げ社内や個人が持っている知識・ノウハウを共有しています。
    ■3どぶろく制度:標準労働時間の10%以内であれば、上司の承認なしで本当にやりたかった研究等、好きなことに時間を費やすことができる制度です。
    ■4海外展開:2012年2月にシンガポール法人を設立、4月にはサンフランシスコにアメリカ法人も設立し、グローバル展開を加速させています。東京、シンガポール、サンフランシスコ、フィリピンに拠点を置き、2012年11月には上海拠点も設立し、国際分業の仕組みを整備しています。
    ■5主なタイトル:ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル、BLEACH Brave Souls、キャプテン翼~たたかえドリームチーム~等

    勤務地

    東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー22F

    担当者のコメント

    ■圧倒的な技術力を持って、モバイル業界でソーシャル、ネイティブ関わらず高い実績を残す企業!グローバル展開にも成功!
    ■朝フルーツ、残業抑制など、働きやすい環境です。
  • KLab株式会社
    韓国語ランゲージリード【東証一部上場】

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    東証一部のゲーム会社である同社が開発するスマートフォン向けゲームの日韓ローカライズ業務に携わっていただきます。
    【主な業務内容】
    ・海外向けゲームの、日韓翻訳におけるディレクション業務
     外注翻訳者や翻訳会社と協力し、ゲームの世界観・キャラ設定を考慮した翻訳仕上げ
     翻訳のディレクション、納品物のチェック、エディット
    ・日韓翻訳業務
     必要に応じてインゲームテキストや公式ホームページの翻訳
     翻訳後の実機チェック(LQA)
    ・ローカライズ関連資料の作成
     用語集、スタイルガイド、ローカライズガイドライン等の各種資料作成とアップデート

    会社特徴

    ★海外にも強みを持つ東証一部上場のゲーム会社★
    ■1ゲーム企画審査会:月に一度『ゲーム企画審査会』を開催しています。職種に関係なく全社員が参加可能。審査を通過した企画については事業化のチャンスが得られます
    ■2社内勉強会:「KLabゼミナール」ではゲームの企画・運用に関する様々なテーマも取り上げ社内や個人が持っている知識・ノウハウを共有しています。
    ■3どぶろく制度:標準労働時間の10%以内であれば、上司の承認なしで本当にやりたかった研究等、好きなことに時間を費やすことができる制度です。
    ■4海外展開:2012年2月にシンガポール法人を設立、4月にはサンフランシスコにアメリカ法人も設立し、グローバル展開を加速させています。東京、シンガポール、サンフランシスコ、フィリピンに拠点を置き、2012年11月には上海拠点も設立し、国際分業の仕組みを整備しています。
    ■5主なタイトル:ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル、BLEACH Brave Souls、キャプテン翼~たたかえドリームチーム~等

    勤務地

    東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー22F

    担当者のコメント

    ■圧倒的な技術力を持って、モバイル業界でソーシャル、ネイティブ関わらず高い実績を残す企業!グローバル展開にも成功!
    ■朝フルーツ、残業抑制など、働きやすい環境です。
  • 仕事内容

    【海外】女性向けゲームの運営(イベント企画・開発の進捗管理等)
    ■レベルデザイン
    ■クリエイティブ・シナリオディレクション
    ■ローカライズのサポート、素材提供
    ■ローカライズ内容の確認・監修
    ■プロジェクトのスケジュール管理、タスク管理
    ■イベント企画・追加機能の企画立案
    ■コンテンツ・営業資料の翻訳   
    12名(男性:2名、女性:10名) ※メンバーはほとんどがグローバル人材です。
    【仕事の魅力】
    ■ヒットタイトルを生み出すサービス創りに携わることができる。 
    ■ノウハウのあるメンバーと一緒にモノ作りができる。
    ■自社オリジナルタイトルな為、自身の企画内容をダイレクトにサービスへ反映させる事ができる。
    ■企画を数万人~数十万人規模のお客様へ発信することができ、タイムリーに反応をみる事ができる。
    ■国際色豊かな組織で広い視野を育んでいただくことができる。

  • 株式会社ドリコム
    ゲームローカライズディレクター【英語必須】

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 上場企業
    • 正社員
    • 管理職・マネージャー
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    ドリコムが提供しているゲームの海外配信を担当するメンバーを募集しております。
    成長フェーズにあるドリコムにて、期待を超えるサービスを世界に配信する業務全般を担っていただきます。
    【具体的な仕事内容】
    ■ローカライズプロセスのディレクション
    ■スケジュール管理
    ■ローカライズ品質管理
    ■外注成果物の翻訳チェック
    ■プルーフリーディング業務(校正)
    ■ゲーム内の実装テキスト確認

    会社特徴

    ■様々な事業の分野に挑戦し、常に他社に先駆けたインターネットサービスを展開している同社
    ■「with entertainment  人々の期待を超える」を理念としている企業
    --------------------------------------------------------------------------  
    【企業情報】東証マザーズ上場。ゲーム事業を始め複数事業を展開している同社。ゲーム事業を主軸としながら広告事業やメディア事業、最近はCtoC領域にもチャレンジ。すべての事業の前提として人と人がインターネットを介してつながることによって新しい体験が産まれるという考えのもと人々の期待を超える「発明」を産み続ける会社として人々の生活を変えるようなコンテンツの開発に挑戦し続けております。
    【参入している市場において】現在、モバイルゲームマーケットは国内では9000億円超、グローバルでは約4兆円の売上。今後利益を、上位企業にて分け合う事が予測されているなか、同社は安定的に上位企業となる戦略を推進中。そしてそこから生み出される利益を、新たな研究開発に注いでいく予定です。
    【ドリコム社福利厚生に関して】同社は多くの人が長く働きやすいよう下記のような福利厚生を用意しております。■時短勤務制度 ■時差出勤制度 ■産前産後休暇 ■育児休業 ■マイチェア制度
    ■勉強会開催支援(社内・社外)■リフレッシュ休暇 ■引越し手当て

    勤務地

    東京都目黒区下目黒1-8-1目黒雅叙園アルコタワー17F

    担当者のコメント

    様々な分野の事業に挑戦し、常に他社に先駆けたインターネットサービスを展開している同社。「with entertainment 人々の期待を超える」を理念としている企業【マザーズ上場】
  • 株式会社エイチーム
    英語圏ゲームローカライズ【名古屋】※ゲーム業界未経験可

    年収
    年収非公開
    勤務地
    愛知県
    • 上場企業
    • 正社員
    • 英語
    • 未経験可
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    • フレックスタイム制度
    仕事内容

    「みんなで幸せになれる会社」「今から100年続く会社」を経営理念に、ゲーム・エンタメ・EC・ネットサービス等、様々なインターネットサービスを展開するエイチーム社にて、英語圏へ向けたスマートフォン向けゲーム・アプリ等デジタルコンテンツの翻訳、ユーザーサポート等をご担当頂きます。
    【具体的な仕事内容】
    ■英語の翻訳・ローカライズ業務
    ただ原文を直訳するのではなく、どんな表現がユーザーの心に響くか、その国の文化等を理解し、また、トレンド・マーケットの情報収集・調査・分析をし、ローカライズしていきます。
    ■英語圏のユーザーからの問い合わせ対応
    メールでの問い合わせ対応はもちろん、SNSやゲームコミュニティサイトからのユーザーの声を収集し、ゲームの改善や新しいイベントの企画などに活かしていきます。

    会社特徴

    名古屋本社の総合ITベンチャー企業。様々なWebサービスを展開。
    「みんなで幸せになれる会社にすること」 「今から100年続く会社にすること」 という経営理念の実現。この2つの経営理念をとても大切にしております。
    ~サービスの一例~
    ■全国のプレイヤーと迫力の3Dバトル 至高のハイファンタジーRPG「ヴァルキリーコネクト」
    ■友達と一緒に必殺技! 新感覚リアルタイムRPG「ユニゾンリーグ」
    ■「快眠サイクル時計」や「楽々カロリー管理」など、無料で使える便利なツールアプリ「ZeroApp」
    ■車査定・車買取サイト「ナビクル」
    ■キャッシング・カードローン総合検索サイト「ナビナビキャッシング」
    ■引越し比較・予約サイト「引越し侍」
    ■結婚式場情報サイト「ハナユメ(旧「すぐ婚navi」)
    ■自転車専門通販サイト「cyma -サイマ-」

    勤務地

    愛知県名古屋市中村区名駅3-8-12大名古屋ビルヂング32F ※名古屋駅全線より地下で直結

    担当者のコメント

    東証一部上場。堅実なライフサポート事業、爆発力のあるエンターテイメント事業の両柱で事業拡大中!!
    経営理念は、「みんなで幸せになれる会社にすること」「今から100年続く会社にすること」
  • 株式会社カプコン
    【大阪】グローバルプロダクションマネージャー【ゲーム開発】

    年収
    300万円~600万円※経験に応ず
    勤務地
    大阪府
    • 上場企業
    • 正社員
    • 英語
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    ■日本の開発チームと海外の制作パートナー、海外支社が、効率的に制作を行えるような関係を構築する業務全般に携わっていただきます。
    以下のような業務をご担当いただく予定です。
    ・クリエイティブ、及びビジネスシーンの様々な状況で、日英の通訳を行い、言葉及び文化的な障壁を取り除く。
     通訳者としてだけではなく、プロジェクトを完了させるために必要な業務に積極的に関与する
    ・制作パイプラインやゲーム市場の知識を活かし、制作技術やワークフロー、市場理解の改善に貢献する
    ・外部パートナー向けの資料(企画書、ストーリー関連資料、仕様書、フィードバックなど)を翻訳、
     分かりやすい形に整え、効果的に品質基準やマイルストーンを設定する
    ・契約交渉、マイルストーンやスケジュール策定を支援する

    会社特徴

    東証一部上場の家庭用ゲームソフトメーカー
    ハリウッド映画やアニメ・出版物などに幅広く活用され「大阪から世界へ」を合言葉にグローバルな事業展開を続けている家庭用ゲームソフト大手。ソニーや任天堂、マイクロソフトなど主要全ゲーム機に対応しています。新製品開発力に定評があり、格闘ゲームに強みを持っています。その他にも、プライズゲームなどの業務用機器販売事業、キャラクターグッズ販売や携帯コンテンツ制作事業など、会社の推進力となる事業を多角的に展開。キャラクタービジネスもグローバルに展開しています。
    ■ユーザーは日本国内に留まらず、今や世界中に多くのファンが存在します。研究開発拠点は、主力の日本を含め、米国、韓国の3ヶ所あり、それぞれの市場特性に合わせてゲーム開発に取り組んでいます。
    【ヒット商品名】
    『モンスターハンター』 第8回CESA GAME AWARDS 最優秀賞受賞
    『バイオハザード』  ハリウッド映画化 全世界で公開
    『逆転裁判』    宝塚歌劇団による舞台公演も行われる
    『戦国BASARA』  アニメ化・宮城県知事選の選挙啓発キャラクターに起用
    『鬼武者』PS用ソフト初の国内100万本販売達成。アミューズメント機器タイアップ
    『ストリートファイターⅡ』『ロックマン』『魔界村』『デビル・メイ・クライ』...他ヒット作多数

    勤務地

    大阪府大阪市中央区

    担当者のコメント

    ■ゲームというエンターテインメントを通じて「遊文化」をクリエイトする東証一部のゲーム会社
    ■2013年6月に創業30周年を迎え、「大阪から世界へ」を合言葉にグローバルな事業展開を加速
  • 株式会社エイチーム
    韓国語圏ゲームローカライズ【名古屋】※ゲーム業界未経験可

    年収
    年収非公開
    勤務地
    愛知県
    • 上場企業
    • 正社員
    • 未経験可
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    • フレックスタイム制度
    仕事内容

    「みんなで幸せになれる会社」「今から100年続く会社」を経営理念に、ゲーム・エンタメ・EC・ネットサービス等、様々なインターネットサービスを展開するエイチーム社にて、韓国語圏へ向けたスマートフォン向けゲーム・アプリ等デジタルコンテンツの翻訳、ユーザーサポート等をご担当頂きます。
    【具体的な仕事内容】
    ■韓国語の翻訳・ローカライズ業務
    ただ原文を直訳するのではなく、どんな表現がユーザーの心に響くか、その国の文化等を理解し、また、トレンド・マーケットの情報収集・調査・分析をし、ローカライズしていきます。
    ■韓国語圏のユーザーからの問い合わせ対応
    メールでの問い合わせ対応はもちろん、SNSやゲームコミュニティサイトからのユーザーの声を収集し、ゲームの改善や新しいイベントの企画などに活かしていきます。

    会社特徴

    名古屋本社の総合ITベンチャー企業。様々なWebサービスを展開。
    「みんなで幸せになれる会社にすること」 「今から100年続く会社にすること」 という経営理念の実現。この2つの経営理念をとても大切にしております。
    ~サービスの一例~
    ■全国のプレイヤーと迫力の3Dバトル 至高のハイファンタジーRPG「ヴァルキリーコネクト」
    ■友達と一緒に必殺技! 新感覚リアルタイムRPG「ユニゾンリーグ」
    ■「快眠サイクル時計」や「楽々カロリー管理」など、無料で使える便利なツールアプリ「ZeroApp」
    ■車査定・車買取サイト「ナビクル」
    ■キャッシング・カードローン総合検索サイト「ナビナビキャッシング」
    ■引越し比較・予約サイト「引越し侍」
    ■結婚式場情報サイト「ハナユメ(旧「すぐ婚navi」)
    ■自転車専門通販サイト「cyma -サイマ-」

    勤務地

    愛知県名古屋市中村区名駅3-8-12大名古屋ビルヂング32F ※名古屋駅全線より地下で直結

    担当者のコメント

    東証一部上場。堅実なライフサポート事業、爆発力のあるエンターテイメント事業の両柱で事業拡大中!!
    経営理念は、「みんなで幸せになれる会社にすること」「今から100年続く会社にすること」
  • 社名非公開(ゲーム)
    翻訳コーディネーター

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 管理職・マネージャー
    仕事内容

    グローバルにプレイされているカードゲームの海外向け商品の翻訳コーディネーター業務を行なっていただきます。
    日本国内で多くの方々に遊んでいただいているカードゲームを、海外の人々にも楽しんでもらえるようにそれぞれの言語を使う方にとって最適な形で送り出すことで、グローバルなファンの拡大を目指していきます。

  • 社名非公開(ゲーム)
    ローカライズ(翻訳)

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 管理職・マネージャー
    仕事内容

    ■ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
    ■外国語を使った海外拠点との連携
    その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
    コンテンツ自体の「企画や運営」にも携われるチャンスがあります。
    特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。

  • 仕事内容

    グループを代表する家庭用ゲームやモバイルゲームの企画・開発・販売を展開する同社にて、下記業務をご担当頂きます。
    【具体的には】
    ■英語力を活かし以下の業務を担当いただきます。
    海外拠点との連携や更なるグローバルビジネス力強化とグローバル事業拡大を目指すため、グローバルポジションを募集することとなりました。
    海外との接点経験や、語学力に自信がある方であれば、他業界からのチャレンジも大歓迎です。あなたがこれまで培ってきた経験を活かし、ぜひグローバルビジネスに関わっていただきたいと考えています。
    ・海外商品プロモーションにおけるサポート業務
    ・海外展開におけるマーケティングおよび事業推進サポート全般
    ・上記に関わる各種調整、通訳業務(役員サポート含む)
    ※担当業務によって、アメリカ、ヨーロッパ、アジア諸国への出張の可能性が
    ございます。

  • 株式会社スクウェア・エニックス
    韓国語ローカライズディレクター

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 未経験可
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    • フレックスタイム制度
    仕事内容

    「ドラゴンクエスト」「ファイナルファンタジー」等で世界的に有名な同社において、自社コンソールコンテンツの韓国語ローカライズに関わる業務全般を担当していただきます。
    【具体的には】
    ●自社タイトルのアジア言語版ローカライズディレクション(ベンダー手配・フォント提案・アジア言語のクオリティーチェックなど)
    ●各種PRアセットの翻訳(日→韓)
    (プレスリリース・SNS投稿文など)
    ●製品や販促物の翻訳(日→韓)
    デジタルストア向け説明文や印刷物(パッケージ・レーベル)や販促物
    ●国内開発チームとの連携および調整業務 等
    【この仕事の面白み】
    国内外で発売される当社タイトル(主に国内開発タイトル)をアジア言語ローカライズし、当社として重視しているアジア市場である韓国のユーザーに向けてコンテンツを届ける業務です。ストーリーやセリフなど作品の世界観に関わる部分をご自身の知識とセンスを活かし、アジア言語化することでタイトルの魅力を最大化いただきます。
    またユーザーに直接語り掛ける販促物などの翻訳も対応いただくので、ゲーム開発だけではなくプロモーションなど幅広く活躍いただきます。

    会社特徴

    ★世界に向けて多数のミリオンタイトルを生み出す、世界的ゲームメーカー★
    ■多様なデジタルエンタテインメントコンテンツを開発し世界各地のお客様に提供し、
     独自の世界観を持つ高品質なゲームから多数のヒット作を生み出しています。
     【具体的な代表作】
     「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ドラゴンクエスト」シリーズ「トゥームレイダー」シリーズ
     「ジャストコーズ」シリーズ、「キングダム ハーツ」シリーズ、「スペースインベーダー」 等
    【さらに成長を遂げてゆくための方策】
    ■地域展開
     →2019年3月期以降はインドを投資重点地域として展開し、当社ゲームのローカライズ・カルチャライズのみならず、現地デベロッパー支援など、新たなタレント発掘のチャンスと捉えて投資
    ■Game as a Service, Game as Media
     →eスポーツが盛り上がるようにサポートを実施。単にプレイするのみならず、ゲーム実況やゲーム観戦がゲームの楽しみ方の一つとして確立され、ゲームのメディア価値に着目した新たな事業展開
    ■マルチプラットフォーム展開
    E3にてクライアント環境によらないゲームサービスであるゲームストリーミングが話題となり、
    当社グループとしてはこの流れに対応すべく、研究開発体制、営業体制を強化して、さらなる事業拡大
    【2018年3月期業績】営業利益、経常利益、当期純利益は過去最高を更新

    勤務地

    東京都新宿区新宿6丁目27番30号 新宿イーストサイドスクエア

    担当者のコメント

    「ドラゴンクエスト」「ファイナルファンタジー」といった、日本を代表する2大シリーズの他、世界に向けて多数のミリオンタイトルを生み出している株式会社スクウェア・エニックス !!
  • 株式会社スクウェア・エニックス
    トランスレーター(日英)

    年収
    年収非公開
    勤務地
    東京都
    • 英語
    • 管理職・マネージャー
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    【具体的には】
    海外向けにアレンジされる作品の「言葉」に関するパートを受け持っていただきます。単に言葉を置き換えるだけでなく、作品やキャラクターのイメージを理解した上で、それぞれの国の文化や習慣に合った『活きた言葉』を創り出すことのできる、クリエイティブなセンスが求められます。
    《担当する仕事内容の一例》
    ・ゲームテキストの翻訳およびローカライズ
    ・英語翻訳監修業務
    ・プレスリリースやマーケティング用資料の翻訳(和→英)
    ・社内向け文書の翻訳(和→英、英→和)
    ・開発チームとの打ち合わせ
    ・電話会議やイベントでの通訳(和→英、英→和)
    ・音声収録の立会い
    ■この仕事の面白み
    ゲームクリエイターと共に、対象地域にマッチしたシナリオやゲームコンテンツの制作に携わることができます。

    会社特徴

    ★世界に向けて多数のミリオンタイトルを生み出す、世界的ゲームメーカー★
    ■多様なデジタルエンタテインメントコンテンツを開発し世界各地のお客様に提供し、
     独自の世界観を持つ高品質なゲームから多数のヒット作を生み出しています。
     【具体的な代表作】
     「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ドラゴンクエスト」シリーズ「トゥームレイダー」シリーズ
     「ジャストコーズ」シリーズ、「キングダム ハーツ」シリーズ、「スペースインベーダー」 等
    【さらに成長を遂げてゆくための方策】
    ■地域展開
     →2019年3月期以降はインドを投資重点地域として展開し、当社ゲームのローカライズ・カルチャライズのみならず、現地デベロッパー支援など、新たなタレント発掘のチャンスと捉えて投資
    ■Game as a Service, Game as Media
     →eスポーツが盛り上がるようにサポートを実施。単にプレイするのみならず、ゲーム実況やゲーム観戦がゲームの楽しみ方の一つとして確立され、ゲームのメディア価値に着目した新たな事業展開
    ■マルチプラットフォーム展開
    E3にてクライアント環境によらないゲームサービスであるゲームストリーミングが話題となり、
    当社グループとしてはこの流れに対応すべく、研究開発体制、営業体制を強化して、さらなる事業拡大
    【2018年3月期業績】営業利益、経常利益、当期純利益は過去最高を更新

    勤務地

    東京都新宿区新宿6丁目27番30号新宿イーストサイドスクエア

    担当者のコメント

    「ドラゴンクエスト」「ファイナルファンタジー」といった、日本を代表する2大シリーズの他、世界に向けて多数のミリオンタイトルを生み出している株式会社スクウェア・エニックス !!
  • エヌ・シー・ジャパン株式会社
    韓国語ゲーム翻訳 ※完全未経験の方歓迎

    年収
    350万円~550万円※経験に応ず
    勤務地
    東京都
    • 正社員
    • 未経験可
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    • フレックスタイム制度
    仕事内容

    世界的大ヒットゲーム「リネージュ」などを提供する同社にて、ゲームの翻訳業務をお任せします。
    【魅力】
    テキストを単に翻訳するだけではなく、表示の見栄えや分かりやすさを追求しキャラクターに個性を与え、自分が考えた台詞をプロの声優や俳優を配役して収録も行っています。ゲーム内の世界を根幹から創っていくという、楽しさと充実感があります。
    【具体的な業務内容】
    ■ゲーム内のテキストの韓日翻訳業務
    ■キャラクターの台詞やムービーの翻訳および
     台本作成、収録スタジオへの立ち会い
    ■ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業も行うため、
     ゲームをプレイする時間も多いです。
    【配属予定部署構成】
    ■マネージャー(正社員女性):ローカライズ関連グロサリー(用語集)
     作成およびスケジュール管理、契約管理、BTS、ブリッジング業務
    ■スタッフ(正社員女性)1名:担当ゲームのグロサリー(用語集)作成
    ■スタッフ(正社員男性)1名:担当ゲームのグロサリー(用語集)作成
    ■スタッフ(契約社員女性)2名:担当ゲームのグロサリー(用語集)
     作成およびLQA(言語チェック)
    ■スタッフ(契約社員男性)2名:担当ゲームのグロサリー(用語集)作成
    ■スタッフ(派遣社員女性)2名:担当ゲームのグロサリー(用語集)作成
    ■スタッフ(派遣社員男性)1名:担当ゲームのグロサリー(用語集)作成

    会社特徴

    PC向けオンラインゲームでユーザー数万人 メガヒット「リネージュ」を日本国内で展開
    韓国で最大手のオンラインゲーム会社NCsoft Corporationと、日本のソフトバンクグループの共同出資のジョイントベンチャー
    ■パブリッシング事業
    『リネージュ』『リネージュII』『タワー オブ アイオン』『雀龍門』『ブレイドアンドソウル』は、優れたグラフィックや、高度なゲームシステムで構成された高品質のゲームサービスであり、今後も続々とコンテンツをリリースしていきます。
    ■モバイル事業
    PCゲームにも劣らない高品質なアプリをお届けしています。ex.)『リネージュM』
    ■ライセンス事業
    ゲームプログラムのパッケージ販売をはじめ、ゲーム攻略情報やコミック等の書籍への著作権許諾、フィギュアやファッションアイテムの企画・販売など、さまざまな自社コンテンツを活用した「ライセンス事業」を展開しています。
    ■ネットカフェ事業
    日本国内のネットカフェにおいて、当社のコンテンツを提供しています。

    勤務地

    東京都港区六本木7-7-7 TRI SEVEN ROPPONGI 11階

    担当者のコメント

    ★韓国NO.1オンラインゲーム会社『エヌシーソフト』と、『ソフトバンク』が共同出資して設立された会社★
    ★世界的大ヒットゲーム「リネージュ」などを提供★ ★自社開発アプリの累積ダウンロード数は約500万件★
  • エンタライズ株式会社
    営業アシスタント【翻訳経験が活かせる】

    年収
    280万円~350万円※経験に応ず
    勤務地
    東京都
    • 正社員
    • 英語
    • 学歴不問
    • 転勤なし
    • 土日休み
    • 完全週休2日制
    仕事内容

    海外のゲーム(洋ゲー)を日本にローカライズする営業部にて営業アシスタントをお任せします。
    ■社内各部門とのやり取り
    ■見積~請求書の発行
    ■翻訳コーディネーター補助
    ■その他事務業務
      
    【組織について】
    翻訳7名、QA15名、音声10名、進行管理9名、営業1名、管理5名
    ※現在1名の営業の方のアシスタントとしてご勤務いただき、慣れてきたらクライアント(海外のゲーム会社)との窓口業務もお任せします。
    【キャリアパスについて】
    幅広い業務をご経験いただくので、将来的に法人営業・翻訳コーディネーターなどでのご活躍や、営業事務としてのスキルアップ、ビジネス英語スキルなど
    ご自身の希望に合わせたキャリアパスを歩んでいただけます

    会社特徴

    ~ゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニー~
    2006年に設立以来13年、翻訳・音声収録・QAをワンストップでサービス提供する事で、お客様の要望やタイトな納期にも、品質とスピードをもって対応してまいりました。ローカライズのリーディングカンパニーとして、数多くの有名タイトルに関わるほどの地位を確立しています。
    ★ゲームを仕事にできます★
    名の知れた日本・海外の大手ゲームデベロッパーと仕事するので、発売前のビッグタイトルのゲーム製作に携わることができます。社内にも収録スタジオがあり、ゲーム好きにはたまらない空間です。
    ★他社との違い、優位性★
    翻訳だけをやる、QAだけをやるという企業ではなく、翻訳から音声収録、QAまで一貫して手掛けているため、他の追随を許さないスピード感とクオリティを保つことができます。ローカライズとはただ翻訳をするのではなく、文化や宗教を踏まえ海外ゲームの世界観を守りながら、日本市場へ投入することです。ユーザーがストレスを感じることなくゲームに熱中するためには質の高いローカライズが必要不可欠です。
    日本で販売しているコンソール向け洋物ゲームの8割~9割は同社が手掛けているという圧倒的シェアです!
    ★英語を活かし、グローバルに活躍頂けます★
    海外のゲーム開発者に対し、直接 英語を用いてコミュニケーションをとっていただけます。英語を活かして実務経験を積みたい方におすすめです。

    勤務地

    東京都豊島区南大塚2-37-5 MSB-21南大塚ビル4F

    担当者のコメント

    ■親会社は東証一部上場でゲームデバッグ業界最大手。安定した経営基盤を基に、チャレンジ出来る環境があります
    ◎営業アシスタント~ゲームを仕事に~★大手ゲーム作品の制作に携われます★英語力を活かせる仕事です
  • 仕事内容

    小説・TVアニメで人気を博した『オーバーロード』初のスマホ向けゲーム「MASS FOR THE DEAD」(オバマス)の北米向けローカライズに携わっていただきます。
    <仕事内容>
    ・ゲームシナリオの英語翻訳
    ・翻訳後のクオリティチェック
    ・パートナー企業との連携
    【平均年齢】30歳前後
    ★デザイナーのデザイナーによるデザイナーのための会社!! gloops社と共同開発の「スカイロック」等有名タイトルあり!
    ★自社のオリジナルIP(知的財産)を創出し続け、上場に向けて業績拡大しています

関連の求人を探す