英語ネイティブチェッカー兼翻訳者※在宅フレックス可生命保険・損害保険
生命保険・損害保険
【組織のミッション】当社経営陣(取締役、監査役及び執行役員)及びアフラック・インコーポレーテッドの主要な役員との間で、日英両方の言語によるコミュニケーションが必要な場合に、資料などの翻訳を行うことです。【募集背景】ネイティブチェッカーの定年退職に伴う募集です。【具体的に想定している業務】1)翻訳チェック・翻訳業務主な業務:日米エグゼクティブの経営判断に使用する、経営全般にかかわる文書を正確、迅速かつ適切に翻訳すること。日本語原文から英語に翻訳した文書や社内用語の英訳が、正確かつ適切であるかを迅速にチェックすること(翻訳者へのフィードバックを含む)。(業務時間の80~90%)ネイティブチェッカー2名体制下で、メインのチェッカーを務めていただきます。・取扱う分野:ガバナンス、経営計画・戦略、IT・DX、ファイナンス(経理、財務、数理)、人事、法務、契約サービス業務全般、リスク管理・情報セキュリティ、マーケティング・営業(商品開発を含む)、金融・保険行政、監査業務等、関連会社業務、新規事業分野業務等。(当室で扱う翻訳は大半が日英翻訳)。・翻訳をする主な文書:取締役や役員が参加する社内会議資料、議事録など。・ネイティブチェックをする主な文書:取締役会議事録、取締役会招集通知、役員会議議事録、プレスリリース、テレビコマーシャル、保険契約内容証明書(顧客へ提供する文書)、社外に送付する書簡など。2)翻訳関連業務翻訳のユーザー(依頼者、読み手など)との相談・交渉、用語集・訳文テンプレートの作成、参考資料等の整備、翻訳者の育成、当室で使用する機械翻訳等ツールの検討など。3)通訳・翻訳室内の業務等室内勉強会などの企画・運営、コンプライアンス状況のモニタリングなど。2と3から、いくつかを担当していただきます。そのほかに、全社員の業務として、朝礼・チームミーティング・e-learning等の社内研修への参加、社内ニュースの視聴、社員向けアンケートへの回答等があります。※繁忙月は、ひと月で20時間前後の時間外勤務が発生します。大災害や大規模システム障害等が発生した場合、休日・祝日を含む時間外に翻訳業務が発生することがあります(頻度は低く、個人の事情は考慮します)。【魅力ポイント】■翻訳のスキルアップ・役員からのフィードバック・幅広い取扱い分野の翻訳を通じてスキルアップができます。・英語ネイティブの役員からフィードバックを受ける機会があります。・機械翻訳ツール(Phrase)を習得できます。今後、新たなツールのトライアルを行う可能性もあります。■チームワーク・大型案件をチームで仕上げる達成感を味わえます。・様々なバックグラウンドをもったメンバー間の情報共有を通じて、成長できます。・ご自身の強みを活かして品質改善や業務効率化などを提案する機会があります。■在宅メインで柔軟な働き方が可能・ 現在は在宅勤務をメインとし、月に数回出社デーを設けています。オンボーディングは出社中心で行いますので、ご安心ください。・出社デーは全員一斉に出社するのではなく、数日の候補の中から各自が選択します。■フレックスタイム勤務を採用しています。依頼者の利便性に配慮し、原則9-17時を勤務時間としていますが、日中予定があるときは、事前に連絡をいただければ勤務時間を変更できます。【組織構成】部署体制 2課体制(当課 計16名 ※課長を含む正社員:6名、職務特定社員:6名(今回のポジションを除く)、派遣社員:5名)新卒:中途=0:17 男女比率=4:13 平均年齢=50 代 (2025年4月時点)長く翻訳・通訳業務に携わってきたメンバーが多いです。翻訳課の男女比は概ね1:3。ネイティブチェッカーが2名、翻訳のアサインや依頼受付を行う専任のコーディネーターが2名います。※在宅勤務中心なので、Outlookに加えて、Teamsを使ってチャット、電話、打ち合わせ、情報共有、相談などを活発に行っています。
- 年収
- 年収非公開
- 職種
- 翻訳・通訳
更新日 2025.05.27